Ruotsinsuomalaisten Nuorten Liiton (RSN) pääsihteeri Markus Lyyra katsoo optimistisestitulevaisuuteen. Nuorten Liitto haavi keväällä yli kahden miljoonan projektin Yleiseltä Perintörahastolta ja projekti potkaistaan käyntiin syksyllä 2011.

Paljonko hän painoi syntyessään? 3890 grammaa, muistan luvun ulkoa, ja 52 senttimetriä. Barnavårdscentralin täti tutkii papereitaan, löytää oikean kohdan ja jatkaa kyselyään. Tupakan ja alkoholin käyttö? Onko teillä jotain sairauksia suvussa? Kuulo- tai näkövammoja? Joo, äidillä näyttääkin olevan silmälasit. Saanko nähdä hoitopöydän? Sehän onkin kätevästi tässä ihan lavuaarin vieressä ja hyvä että on reunat kolmella sivulla. Tapaamme neuvolan tädin ensimmäistä kertaa, hän on kotikäynnillä ja mittailee kotiamme arvioivasti. Hymyilemme ja vastailemme ja mikäs meidän on ollessa, kun vauva syö ja nukkuu hyvin ja on alkanut saada lisää painoa ja kakka on oikean väristä.

Levy-yhtiö 272 Records Los Angelesista löysi uppsalalaisen Maini Sorrin musiikin Mainin Myspace-sivulta ja otti yhteyttä. Alle 24 tunnin levysopimus oli jo kirjoitettu. Kontakti levy-yhtiön A&R-johtajan kanssa on ollut tiivistä koko kesän yhteydenotosta lähtien. Selvää on että levy-yhtiö on koukussa Mainin musiikkiin. A&R hehkutti Mainille kirjoittamassa kirjeessään: ”We’d love to have you on board! We really enjoy your song I Shouldn’t Have Trusted You, and think it would be a great addition to the record!!”

Göteborgin kunniapääkonsulin virkaan on nimitetty Liekin lukijoille viime vuodelta tuttu Heli van der Valk. Artikkelin ’Kukkiihan se perunakin’ (Liekki 2010/3) lopussa hän esitti joukon mielenkiintoisia kysymyksiä ruotsinsuomalaisuudesta Hänen toisena toimipäivänään konsulina, toinen elokuuta, sain mahdollisuuden esittää samat kysymykset reilun vuoden mietiskelyn jälkeen hänelle itselleen.

Nuorten osallistumista kaivataan. Tätä lausetta on toisteltu ruotsinsuomalaisissa piireissä pitkään, ei vähiten järjestöelämässä ja kulttuuririentojen puolella. Kuitenkin Ruotsinsuomalaisten Nuorten Liiton eli RSN:n tilanne osoittaa, että täkäläisillä nuorilla on aktiivista ja monipuolista toimintaa ja mikä tärkeämpää, realistiset tulevaisuudensuunnitelmat.

Kolmikielinen vauva

Paljonko hän painoi syntyessään? 3890 grammaa, muistan luvun ulkoa, ja 52 senttimetriä. Barnavårdscentralin täti tutkii papereitaan, löytää oikean kohdan ja jatkaa kyselyään. Tupakan ja alkoholin käyttö? Onko teillä jotain sairauksia suvussa? Kuulo- tai näkövammoja? Joo, äidillä näyttääkin olevan silmälasit. Saanko nähdä hoitopöydän? Sehän onkin kätevästi tässä ihan lavuaarin vieressä ja hyvä että on reunat kolmella sivulla. Tapaamme neuvolan tädin ensimmäistä kertaa, hän on kotikäynnillä ja mittailee kotiamme arvioivasti. Hymyilemme ja vastailemme ja mikäs meidän on ollessa, kun vauva syö ja nukkuu hyvin ja on alkanut saada lisää painoa ja kakka on oikean väristä.

Sitten täti pääsee papereissaan kysymykseen äidinkielestä. Minä esittäydyn suomenkieliseksi ja mieheni arabiankieliseksi. Joko te olette valinneet kotikielen, täti kysyy. Ai mitä? Niin että kun ruotsi tulee kuitenkin automaattisesti, niin teidän pitää valita kotikieli. Kun esitin vastalauseen, hän tokaisi, että kaksikielisyys on ok, mutta ei kolmekielisyys. Noin, siihen loppui minun yhteistyökykyisyyteni. Nainen siis tuli meidän kotiimme ja esitti vaatimuksen, jonka käytännön sisältö tarkoittaa, että meidän pitää valita, kumpien isovanhempien kanssa lapsi pystyy kommunikoimaan. Olin niin närkästynyt, etten pitkään aikaan voinut ajatella mitään muuta. Sellaisessa asemassa oleva henkilö menee ihmisten koteihin esittämään vaatimuksia kunnassa, jossa kolmasosalla väestöstä on juuret muualla kuin Ruotsissa! Miten paljon vahinkoa moinen ymmärtämättömyys saa aikaan, eikö Ruotsi ole muutenkin jo täynnä ihmisiä, jotka eivät osaa kotikieltään.

Laitoin Facebookiin päivityksen aiheesta, ja innokkaimmat kommentoijat ihmettelivät olimmeko siirtyneet ajassa taaksepäin 50-luvulle ja vaativat minua tekemään ilmoituksen socialförvaltningiin. Seuraavalla kerralla neuvolassa otin taas kieliasian puheeksi, ja tädin kunniaksi on todettava, että hän oli miettinyt asiaa. Hän sanoi, että on toki tärkeää, että vanhemmat puhuvat omaa äidinkieltään. Eihän käy että puhuu kieltä, jota ei täydellisesti hallitse. Ja onneksi meidän perheellä on sen verran ymmärrystä ja kunnioitusta kotejamme kohtaan, että pidämme päämme kielen suhteen. Se vain ei olekaan ihan helppoa. Aluksi minulla oli suunnattomia vaikeuksia puhua suomea, tuntui että pulisen itsekseni ja kukaan ei ymmärrä, vauvahan on kiinnostunut vain tissin kanssa seurustelusta. Monta kertaa aloin puhua ruotsia, jotta edes mieheni kommentoisi, vaikka osoitinkin sanani vauvalle.

Pikkuhiljaa suomen kieli automatisoitui ja nykyään puhun pelkkää suomea. Mutta isän, joka on vauvan kanssa vähemmän, on huomattavasti vaikeampi tottua puhumaan arabiaa kotona. Kerran isä otti kuvakirjan vauvan viihdyttämiseksi. Ja mitä kuulenkaan, isä kertoili omin sanoin kirjan tapahtumia, mikä on sikäli ihan oikein, mutta hän teki sen ruotsiksi. Ja kun huomautin siitä, hän oli itsekin hämmästynyt, että miten tässä nyt näin pääsi käymään. Erään kerran yllätin mieheni puhumasta lapsellemme ruotsia lentokentällä. Hän tietysti halusi, että laukkuja vastaanottanut virkailija olisi ymmärtänyt, kun hän yritti saada lapsen hikkaa loppumaan. ”Sluta hicka” pitäisi tietysti toimittaa lapselle arabiaksi ja jos haluaa muiden ymmärtävän, voi sanoa vaikkapa, että ”jag sa till henne att sluta hicka”. Lapset hoksaavat kielten hierarkian varsin nopeasti ja oppivat että kotona voi puhua isän tai äidin kieltä, mutta muualla puhutaan sitten valtakieltä.

Sittemmin kuulin, että kunnan toisessa vårdcentralissa on eräs suomenkielinen neuvolan täti, ja vaihto hänen hoteisiinsa sujui ongelmitta. Nyt käynnit neuvolassa ovat kivoja eivätkä kireitä, ja on mukavaa, kun neuvolassakin hölpötetään suomea. Kun vauvaparkaa retuutetaan vaakakupista mittakaukaloon, niin voin puhua rauhoittavia sanoja suomeksi. Ruotsinkielisen neuvolan tädin kanssa tuntui, ettei hän voi mitenkään ymmärtää, miten me kommunikoimme jos puhun suomea. Ja usein kävi niin, että en puhunut mitään.

Huomasin myös, että paikallisjunissa ja busseissa oli vaikeaa puhua suomea vauvalle, mutta koska en voinut puhua ruotsiakaan, niin en sitten sanonut mitään. Sitten Suomen Leijonat pelasti tilanteen. Jääkiekkokullan jälkeen tunsin ihmeekseni, miten suomalainen itsetuntoni nousi huippulukemiin, ja sen päivän jälkeen kailotin suomea iloisesti paikallisjunissa. Mitä väliä sillä on, että muut eivät ymmärrä, sehän on minun vauvani, jonka toivon jonain päivänä ymmärtävän ja vastaavan minulle suomeksi

Toivon todella, että osaan ja jaksan pitää pääni suomen kielen suhteen. Alakerran naapurissa asuu kurdiperhe, joka osaa ruotsia vain auttavasti, mutta silti he puhuvat lapselleen ruotsia hiekkalaatikolla. Melkein itkettää, kun sitä kuuntelee. Kysyinkin kerran kurdirouvalta, että kyllä kai te puhutte kurdia kotona, ja pidin luennon siitä miten tärkeää on puhua omaa äidinkieltään. Mutta en luule, että hän ymmärsi vinkkiäni, tai voi tietysti olla ettei hän ymmärtänyt mitään siitä, mitä sanoin.

No niin, sanotaan että lapsella on suomenkielinen äiti ja arabiankielinen isä, mutta riittääkö se kielen oppimiseen? Mitä tarvitaan, että oppii muutakin kuin keittiösuomea ja keittiöarabiaa? Mistä hankin eri-ikäisiä kielen puhujia ja syventävää ainesanastoa? Mikä takaa, että lapsi oppii myös kirjoitetun kielen? Miten paljon tällä kannattaa vaivata päätään vai meneekö kielen oppiminen joka tapauksessa omalla painollaan?

Laura Palovuori

Toiseusteema, tietysti, naisena toinen ja toinen neljänkymmenen vuoden ajan. The marginal is the new center. Kaikki kilvan tahtovat olla toinen. Miten se nyt käy, kuka jää keskukseen? Kuka? Tyhjä keskus ja marginaalissa kova kuhina.

Tammen kirjakaupalla  Tukholmassa on kiirettä. Kirjakaupan uusi omistaja Anders Vestlund tuntuu olevan Birkagatanilla sijaitsevan kaupan joka nurkassa samanaikaisesti kun saavun häntä haastattelemaan.

Jokainen savon kielen taitoinen tietää, että huttu pitää miehen (ja naisenkin)tiellä, ihan siinä kuin leipä. Se on kunnon jauhopuuroa ja täyttää vatsan. Vaanmiten käy, jos tarjoomukset vaikuttavat höttöisiltä, joskus akanaisiltakin?

Paula Vartiaisen Taftihame-teoksen julkistamistilaisuus keräsi Tammen kirjakaupan Tukholmassa täyteen yleisöä aurinkoisena lauantaina 29. tammikuuta.

Ruotsinsuomalaisen kirjoittajayhdistyksen (RSKY:n), ja Liekin 35-vuotista taipaletta kuvaava historiikki Suomalaisen kulttuurin kajoa julkistettiin Tukholman Suomen instituutissa 11. joulukuuta 2010.

Suomalainen perheoikeus mallina Euroopalle "Suomalainen lainsäädäntö on osaltaan radikaalimpaa ja perheoikeuden alueella saadaan Suomessa enemmän aikaiseksi kuin esimerkiksi Ruotsissa."

Nuorten motivaatio toi vauhtia kielenelvytysseminaariin Kielikaveri, kielipelit, kielikahvila, laatua radioon ja telkkariin, elokuvakilpailu, kirjallisuus, youtube, facebook, skype....

Kuka haluaisi tehdä työtä jonka tulos ei useinkaan näy? Salla Vartiainen tähtää juuri sellaiseen ammattiin opiskelemalla kompositoijaksi Jönköpingin teknisen korkeakoulun Digital Compositing linjalla. .

"Suomessa on usein porua ruotsin kielestä. Keskustelua käydään kouluruotsin pakollisuudesta tai vapaaehtoisuudesta, sopivasta opiskelun aloittamisajankohdasta ja virkamiesruotsista.

"Maria Tapaninen, et ole ollut paljonkaan esillä siihen nähden millainen vaikuttajayksilö olet ollut ruotsinsuomalaisessa kulttuurielämässä jo vuosikymmeniä. "

Ruotsinsuomalaiselle kirjailijalle tarjoutuu käytännössä viisi mahdollisuutta, sikäli kuin hän haluaa omistautua kirjailijantyölle eikä vain rustailla runoja silloin kun teollisuussiivoojan työltään ehtii:.

Käsi sydämelle ruosu, eikö olekin niin, että ruotsinsuomalaisuudesta on tullut savusauna, jonka lauteilla on vain rajoitetusti tilaa? Sisäänpäin lämpiävä kollektiivi, joka jakaa aatteesi ja arvosi, kaipuusi ja häpeäsi?

Lahden 15. Runomaratonin avasi heinäkuun 17. Lahden runomaratonin puheenjohtaja Jouko Skinnari runon muodossa. Tervehdysrunon jälkeen hän toi esiin sen surullisen viestin, että suomalainen suuri runoilija Tommy Tabermann on nukkunut pois vaikean sairauden murtamana. 

Robert tai Roope Meriruoho on syntynyt Tukholmassa vuonna 1989, mutta asunut suurimman osan elämäänsä Turussa, jonne vanhemmat muuttivat Ruotsista takaisin 1991.

Marjut Markkanen kääntää suomalaista kirjallisuutta ruotsiksi. Hän kertoo Liekin haastattelussa työstään

Uusi vuosikymmen on käsillä. Onko täkäläisellä kulttuuririntamalla tapahtumassa mitään uutta? Kohta Liekki on tulossa 35 vuoden ikään. Kolme ja puoli vuosikymmentä on pitkä aika kulttuurilehdelle.